?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

北京知行翻譯:做字幕翻譯,這3個技巧不可不知

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2019-07-09 09:39

         隨著中外文化地不斷深入交流,越來越多的國外影視作品紛紛登錄國內各大影院,并且深受國內觀眾的喜愛,比如最受歡迎的漫威系列,這類外國影視作品之所以深受國人的喜愛,除了刺激的視覺效果外,還包含影片的字幕,我們不難發現,這類影片的字幕不僅貼合場景,而且還比較容易理解,對此,北京知行翻譯系小編不得不佩服這些字幕翻譯工作者。今天北京知行翻譯借著這個機會,給大家分享一下做字幕翻譯都有哪些技巧。

首先,做字幕翻譯時可以采用增補或者注釋的方法,達到連貫原則,我們知道影視劇是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需的社會文化信息進行填補,也不能吧語篇信息有效地結合起來,就無法建立連貫,正確的含義,因此,在做字幕翻譯時,需要在文化缺省的情況下進行連貫重構,幫助觀眾從影片中解讀豐富的內容,合理運用增補和注釋的方法會讓觀影者更加容易地理解影片,這也是字幕翻譯的主要目的之一。

其次,做字幕翻譯時可以采用縮略,簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙,一般影視劇的字幕翻譯受時間和空間雙重技術性因素的制約,在翻譯成目標語時,應盡量不增加篇幅的長度,所以在翻譯過程中,譯員不能像翻譯文學作品那樣完全忠于原文,更多地是采用意譯的方式,在不改變愿意的情況做到縮略和簡化,避免觀眾對照字幕時的障礙。


再者,做字幕翻譯時可以采用簡潔化,口語化的翻譯方式,這樣可以方便觀眾迅速閱讀和理解,我們知道影視劇語言多以人物對話,內心獨白或者旁白的形式出現,比較口語化,正是基于這個鮮明的特點,譯者在翻譯時就需要考慮語言風格的傳譯問題,使觀眾能夠充分感受到影片語言的內涵,如果忽略了語言風格的問題,很可能會使語言變得晦澀難懂,矯揉造作,進而給觀眾造成不好的觀影體驗。由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。

以上就是北京知行翻譯給大家帶來的字幕翻譯的三個技巧,總的來說,字幕翻譯應該以意譯為主,不能一板一眼地追求忠于原文,再不改變原意的情況下,盡量簡化文字,給觀眾更好的觀影體驗。

文章來源:http://www.953610.tw/industries/914.html

tag列表:

上一篇:北京知行翻譯:怎么找正規的德語翻譯公司

下一篇:北京知行翻譯:做機械翻譯時,這3點要記牢

彩票信誉平台排名前十